冯唐以独特的风格重译了《飞鸟集》,引发轩然大波。自冯之新译,举国震动,人生殊荣,莫过于此。冯唐,学医出身的投资人,这并不影响他成为一名作家、诗人、译者。有一种已被泛滥引用的俗套比喻说,翻译是带着镣铐起舞。冯唐偏不听话,他撑开枷锁深情欢歌。
于是,学院派们看不惯了,所谓翻译界、文学界的老学究们估计快气炸了吧。有人说了,冯唐那已不叫翻译,属于再创作了。估计他们根本没有读过冯唐译本的全本,只在网上捕风捉影地看到了一些媒体为博噱头特意选出的、语言风格上最为鲜明的那几篇译文,便以为全书皆如此,勃然大怒那还了得,简直玷污文坛嘛,遂开始口诛笔伐。其实未必如是。先且不谈这些,单就翻译活动而言,它本来就是二次创作啊。之所以大部分人忠实原文那是对主流评判标准的依顺附势。可文学翻译的艺术它不像算术题,并无定则,也没有标准答案。好比同一个剧本,每个导演可以拍出风格各异的片子来。又如同一片草地上,你允许有人吟唱歌剧,同样该允许其他人轻弹民谣。
我其实想买本英文版的飞鸟集读读,去亚马逊上搜索,列出了多个版本。选了几个版本分别发送样张到kindle上试读了一下,有郑振铎译纯中文版的,也有郑振铎译中英对照版的,还有冯唐译中英对照版的。我最终选择购买了冯唐译本双语版。为什么?理由很简单:这本首先有英文原文,我可以读懂绝大部分原汁原味的内容,即使遇上极少数不认识的词儿,我也可以通过查字典并结合我对英文语言的领悟力理解其内容,因此我不需要再去读一个所谓贴近原文或者被称作权威亦或经典的郑振铎汉译本。而且这本除英文原文外还有冯唐极具个性风格的译本,当然买它了。
昨天听说一则消息,浙江文艺出版社因冯唐译本飞鸟集「极大争议」,将对其下架、召回,组织专家对译本内容作出评估审议后再做后续决定。呵呵,一本已经出版的书,只要译者版权正当,市面上有读者买账,且出版之时业已过审并无不当,那就没有什么问题,因为译者风格被下架召回,真是可笑至极。
我并不想讨论冯或者郑译文的优劣好坏,那是评论员们吃饱了之后的事。还有一句可能也被引用得泛滥了:我不同意你说的每一句话,但我誓死捍卫你说话的权利。同样地,我也许不欣赏你的译本风格,但我坚决尊重每个译者出版其译文的自由。浙江文艺召不召回是出版社的决定,我一介读者也无权干涉,我只希望我kindle上的这本电子书不会未经我许可不翼而飞,谢谢。
好吧,再给浙文社免费支个招:万不得已实在要改,只需改半个字就可以了。把「冯唐 译」改成「冯唐 绎」。